lunes, 2 de abril de 2018

LOS 12 ERRORES MÁS COMUNES EN ESPAÑOL

Hemos decidido crear este post para reflejar los errores más comunes en español que suelen tener los estudiantes extranjeros. Es muy posible que tú, como estudiante, cometas alguno de los fallos que te vamos a indicar. Es normal, no te preocupes. El error es un paso muy importante en tu aprendizaje y además no debes tener miedo a cometer equivocaciones.
Para evitar que se repita es muy importante, en primer lugar, identificar el error y el origen (posiblemente viene de una traducción directa de tu lengua materna). Posteriormente, debes intentar corregirlo y no repetirlo. Esto último se consigue con la práctica (escrita y oral).

1) Los verbos ser y estar

En este post ya te hablamos sobre estos dos verbos. Como idea general, el uso de ser se refiere a la esencia de las cosas y tiene determinadas funciones en español (voz pasiva, impersonalidad, etc). En cambio, estar se usa para comunicar estados resultantes y también tiene sus determinadas funciones (presente continuo, expresiones idiomáticas, etc.). Algunos errores comunes en español son estos:
common_mistakes_in_spanish

2) Las preposiciones

Sabemos que usar correctamente las preposiciones es algo muy difícil cuando aprendemos un idioma. Ya te hablamos en este post que las preposiciones por y para crean gran confusión, sobre todo a los estudiantes angloparlantes.
Además, otro error muy común con las preposiciones en español es utilizar la preposición en con verbos de movimiento, porque lo correcto es utilizar a.
common mistkes in spanish using prepositions

3) El género de los sustantivos

En español el género de los sustantivos (nombres) es masculino o femenino. Otro de los errores más comunes en español es la confusión de género, sobre todo en palabras masculinas que terminan en -a y palabras femeninas que terminan en -o.
common mistakes in spanish gender
Palabras masculinas terminadas en -a Palabras femeninas terminadas en -o

4) Un Otro*

Este es también uno de los errores más comunes en español porque no utilizamos delante el artículo indeterminado.
otro or un otro

5) La concordancia entre sustantivo colectivo y verbo

Si los sustantivos que se refieren a una colectividad (gente, grupo, Real Madrid, todo el mundo, etc.) están en singular, el verbo también se queda en singular.
collective nouns in spanish singular

6) El verbo gustar y similares

En este post ya te hablamos sobre las particularidades de este verbo y otros similares con la misma estructura (molestar, encantar, molar, doler, etc.). Este tipo de verbos debe conjugarse con el pronombre correspondiente y estarán en plural o singular dependiendo del objeto/persona/acción al que se refiere.

common mistakes using gustar and similar verbs

7) Confundir qué y cuál

Este es uno de los errores más comunes en los estudiantes angloparlantes. La traducción más directa de “qué” es what y de “cuál” es which. Pero no siempre es así y entonces aparecen las equivocaciones:
qué vs. cuál
Un buen marco de referencia es utilizar cuál cuando precede al verbo ser. De todas formas, hay algunas excepciones que deben aprenderse con la práctica. Sintetizamos aquí el uso de qué y cuál

8) Confundir acordarse y recordar

Estos verbos prácticamente significan lo mismo: traer a la memoria. Pero tienen estructuras distintas y el error está en mezclar esas estructuras:
acordarse vs recordar
Recordar es un verbo transitivo, requiere un complemento directo (recordar algo). No recordaba el nombre de la calle.
Acordarse es un verbo intransitivo pronominal que no puede usarse sin el se, y suele ir acompañado de la preposición de. No me acordaba del nombre de la calle

9) Utilizar solo un pasado simple

En español tenemos dos pasados simples (Imperfecto e Indefinido) y ambos tienen usos diferentes para ofrecer información más precisa. No debes utilizar solo el Imperfecto o el Pretérito perfecto porque su conjugación es más fácil de aprender.

past tenses in spanish common mistakes

10) Los pronombres posesivos

En español no se utilizan los posesivos con las partes del cuerpo (en inglés sí).
common_mistakes_in_spanish_possesives

11) Los falsos amigos

Aprender con cognados o “buenos amigos” está genial porque son palabras que ya conoces de tu propia lengua o del inglés. Sin embargo, debes conocer los falsos amigos más comunes y evitar el error para no caer en malentendidos o situaciones embarazosas como estas:

false friends in Spanish
En español, preservativo es sinónimo de condón. Si de lo que queremos hablar es de los componentes químicos que se añaden a la comida, decimos conservantes, no preservativos.
“Embarazado/a” es un falso amigo de embarrassed. Si lo que quieres decir es “I’m embarrassed”, debes utilizar siento/tengo vergüerza, me da vergüerza o me siento avergonzado. Sin embargo, sí se dice “situaciones embarazosas”, como escribimos arriba.
Cada idioma tiene sus propios falsos amigos; te dejamos algunos: inglés, italiano, alemán, portugués, francés, ruso, polaco, griego y japonés

12) No utilizar el subjuntivo

El subjuntivo es un modo verbal muy utilizado en español. Para hablar correctamente español es necesario que sepas las conjugaciones de sus tiempos y cuándo se usa.

subjunctive how to use
Como ves, estos son algunos de los errores más comunes en español para estudiantes extranjeros. Es posible que puedas tener otros y eso dependerá en gran medida de tu lengua materna. Además, esto son solo errores en la gramática y vocabulario.
 Tomado de: http://aprendehablando.com/es/los-12-errores-mas-comunes-en-espanol/