viernes, 17 de diciembre de 2021

10 tradiciones navideñas típicas de España

 


Descubre diez formas diferentes de pasar las fiestas navideñas siguiendo las costumbres más arraigadas y bonitas de España.


España guarda un montón de costumbres relacionadas con la Navidad, algunas más populares, otras más localizadas, pero todas ellas llenas de significado y magia. En Skyscanner hemos hecho una pequeña selección a modo de tentempié navideño para que degustes algunas y puedas incorporarlas a tus celebraciones.

Y si quieres dejar constancia de alguna celebración típica de tu lugar, solo tienes que escribirnos un comentario para que podamos compartirlo con nuestros lectores. ¿Te atreves a descubrir las 10 tradiciones navideñas más típicas de España?


1. Sort: llamando a la fortuna a través de un billete de lotería

La buena fortuna tiene un nombre y ese nombre es “Sort”, el municipio de Lleida que en castellano significa precisamente “Suerte”. En este pueblo la lotería de Navidad es una auténtica fiesta y su administración de lotería, La Bruixa d’Or vende un importante número de billetes. Y es que el 22 de diciembre, día del Sorteo Nacional de Navidad, es una de las fechas más esperadas desde que en 1812 se celebró la primera edición para aumentar la Hacienda Pública sin perjudicar a los contribuyentes. Des de entonces, nadie ha faltado a la cita, y son muchos los que acuden a Sort en busca de su buena fortuna.


2. Madrid: Despedir el año frente a la Puerta del Sol

Uno de los escenarios más buscados durante la Nochevieja es la Puerta del Sol de Madrid. Allí se reúnen centenares de personas a escuchar atentamente a las agujas del reloj y los tañidos de las campanas. La tradición comenzó por un excedente de uva que se vivió en Alicante en el siglo XIX, pero se fue cargando de significado y actualmente se dice que para obtener prosperidad en el año que comienza hay que comer una uva por cada campanada que marca las 12 de la noche en representación de los meses del año.


3. Galicia y el Apalpador

Dicen del Apalpador que es un carbonero proveniente de las montañas del este de Galicia como las de O Courel, pero con ciertas habilidades fantásticas. Aparentemente un personaje rudo, con su pipa, su boina y su chaqueta vieja. Pero en realidad tiene la hermosa costumbre de bajar las noches del 24 y 31 de diciembre al valle para “palpar” las barrigas de los niños y dejarles castañas o algún regalo en caso de encontrarlos delgados. A su alrededor giran un montón de canciones infantiles típicas de la Navidad. Incluso hay un albergue en Melide que lleva su nombre.


4. El impactante Canto de la Sibila, Mallorca

Es común en Mallorca que durante la Misa del Gallo se dedique un momento especial al canto de la Sibila. Este bello canto, declarado Patrimonio Inmaterial de la UNESCO, lo interpreta una persona vestida con una túnica, una capelina bordada, un casco y una espada creando una atmósfera única. El personaje de la Sibila se ha heredado de la cultura greco romana, entonces era una profetiza que hablaba del fin del mundo. El cristianismo adoptó el personaje y así nació el Canto de la Sibila que anuncia el Juicio Final y quien lo escucha ya no puede olvidarlo.


5. Un poco de folclore: La Pastorela de Braojos de la Sierra

Si hay algo que enorgullece al municipio de Braojos de la Sierra es su interpretación de la Pastorela que realizan cada Navidad. Una tradición que se remonta al siglo XIII y se trata de una danza pastoril para adorar al Niño Jesús. Llena de personajes como el Zarragón y de instrumentos peculiares como el xilófono de huesos, se ha convertido en uno de los atractivos que singularizan al pueblo.


6. Caminar al ritmo de los Ranchos de Pascua en Canarias

Los Ranchos de Pascua son herencia de las tradiciones de la península. Se trata de grupos musicales que salían a la calle a recaudar limosnas para celebrar misas en honor de los difuntos, facilitando su ascenso del purgatorio al cielo. Se remontan al siglo XVI y al principio se les llamaba “Ranchos de ánimas” y realizaban su recorrido en el mes de noviembre. Con el tiempo, la tradición se extendió hasta las navidades y actualmente aún se conserva esta tradición en algunos pueblos como Teguise.


7. La magia del Olentzero en Navarra y País Vasco

Nos encontramos ante el Olentzero un personaje bonachón, de poca astucia, algo descuidado y con una fuerte afición a la bebida y la comida. Durante el año vive aislado en los bosques de Navarra y País Vasco fabricando carbón, pero baja la víspera de Navidad para llevar regalos a los niños. Se desconoce con certeza el origen de esta tradición pero la mayoría opina que se originó para celebrar el solsticio de invierno y más tarde fue adoptada por el cristianismo.


8. Las sorpresas pueden desprenderse de una rama: el Caga Tió de Cataluña y Aragón

Poco antes de Navidad en Cataluña y algunas zonas de Aragón, es costumbre que los padres lleven a la casa un tronco que los niños irán alimentando hasta el día de Navidad. Este día se hace un rito especial: mientras cantan, los niños golpean al personaje fantástico con bastones de madera para hacer que “cague” todo tipo de golosinas. En este caso se cree que la tradición es la reminiscencia del culto a un amuleto doméstico protector.


9. Beas (Huelva) y su famoso Belén Viviente

Esta será la 43ª edición del Belén viviente de Beas y como ya vienen anunciando desde hace tiempo será simplemente inolvidable. Con más de 30 escenas bíblicas representadas, además de escenas cotidianas de la época y oficios situados en una escenografía impecable, ocupa alrededor de 1.500 metros cuadrados y se espera que pasen más de 10.000 personas para verlo. ¿Te lo vas a perder?


10. Granada y la magia de su cabalgata de Reyes Magos

Finalizamos con la que es sin duda una de las tradiciones más mágicas de España: la recepción de SSMM Los Reyes Magos de Oriente y para ello nos desplazamos a Granada donde la cabalgata es una de las más espectaculares del país. Se comenzó a hacer en el siglo XIX, es la segunda más antigua de España y su recorrido se mantiene año tras año. Además del espectáculo de las magníficas carrozas, esta cabalgata se enmarca en una de las ciudades más bellas con su mezcla única de estilos arquitectónicos. En definitiva, una ciudad de ensueño para vivir con emoción e ilusión la noche más mágica del año.


Tomado de: https://www.skyscanner.es/noticias/10-tradiciones-navidenas-tipicas-de-espana

martes, 31 de agosto de 2021

20 datos curiosos sobre Italia

Italia es un país cuyo idioma, historia y gastronomía apasiona a los españoles, convirtiéndose en uno de nuestros principales destinos turísticos. Pero, a pesar de este amor que le tenemos, ¿Cuánto sabemos realmente sobre Italia? Pongamos a prueba nuestro conocimiento sobre nuestros vecinos italianos con estos 20 sorprendentes datos.


1. Italia es el país con más patrimonios culturales declarados por la UNESCO, concretamente 50. 

2. El primer termómetro fue inventado en Italia en el año 1612. 

3. Cada año se tira una media de 1 millón de euros en monedas a la Fontana di Trevi.



4. El síndrome de Stendhal o estrés del viajero es una enfermedad psicosomática que describe la ansiedad que puede llegar a sufrir un viajero debido al “exceso” de cultura y arte presentes en la ciudad de Florencia. 

5. A pesar de que los fuegos artificiales se inventaron en China, los que les dieron color fueron los italianos. 

6. La obra de Miguel Ángel, La Piedad, situada en la Basílica de San Pedro,está protegida por un cristal desde el año 1972 cuando un geólogo intentó destrozarla a martillazos. 

7. La pizza ganó popularidad entre los campesinos italianos en el siglo XVI cuando se empezaron a importar tomates desde Perú. 

8. La radio fue inventada por el italiano Guglielmo Marconi.



9. El banco más antiguo del mundo data del año 1472 y fue creado en la ciudad toscana de Siena. 

10. Italia es el primer exportador de vino del mundo. 



11. Alessandro Volta inventó la primera batería del mundo en 1800. El voltio recibió este nombre en su honor. 

12. La política, la mafia y la religión son vistos como temas tabús entre los italianos, a menos que haya una gran confianza entre las dos partes. 

13. En la isla de Cerdeña hay casi 15 000 hablantes de catalán fruto de una exhaustiva inmigración procedente de España. 

14. Tommasino, un gato italiano, se convirtió en el año 2011 en el animal más rico del mundo tras heredar el patrimonio de su ama valorado en 10 millones de euros. 



15. Cada italiano consume aproximadamente 30 kg de pasta al año.

16. La pizza más cara del mundo está valorada en 8 300€. Sus ingredientes: huevas de pescados, langosta, tres tipos de caviar y coñac, entre otros. 

17. El lobo es el animal símbolo de Italia. Su tradición e importancia se remota a la Antigua Roma.  


18. El Vaticano es el único país del mundo que puede cerrar sus puertas al caer la noche. 

19. El primer violín de la historia apareció en el año 1500 de la mano de Andrea Amati.


20. Los italianos aman tanto la pizza que en 2007 decidieron crear la pizza más grande del mundo (405m de largo y 33cm de grosor). 


martes, 13 de julio de 2021

Aprender un nuevo idioma. ¿Por qué nos es tan difícil?



Es normal que al principio nos cueste trabajo asimilar conceptos en una lengua desconocida para nosotros, pero no debemos desanimarnos. Más allá de aprender un idioma, estaremos fortaleciendo nuestra mente.

Cuando somos pequeños, nos resulta muy fácil aprender un nuevo idioma, ya que estamos en una etapa de crecimiento y aprendizaje. Sin embargo, a lo largo de nuestra vida y por diferentes motivos, necesitaremos aprender otras lenguas y puede que no nos parezca tan sencillo.

Sobran los motivos por los que querer aprender otro idioma: conocer nuevas culturas y formas de pensamiento, obtener mayores oportunidades laborales, crecimiento personal, entre otros.

Aunque invertimos dinero en asistir a academias y en profesores particulares, no conseguimos la fluidez que tanto ansiamos.

Hay factores en los que no hemos pensado y que influyen de manera importante en el aprendizaje de un nuevo idioma. Reconocerlos y empezar a ponerles solución será muy importante para que nuestros esfuerzos comiencen a dar fruto.

Aprender un nuevo idioma puede ser difícil

Aprender un nuevo idioma nos aporta muchos beneficios. Mejora la memoria, la capacidad de atención y potencia el desarrollo de determinadas áreas de nuestro cerebro que están implicadas en el lenguaje.

Pero esto no es todo, ¿sabías que aprender un nuevo idioma nos protege ante enfermedades neurodegenerativas? Esto se debe a que el aprendizaje mantiene la mente activa y mejora la flexibilidad cognitiva.

Sin embargo, a pesar de toda la constancia, paciencia y esfuerzo que requiere aprender esa lengua, seguimos sin ser capaces. ¿Por qué?

Un estudio realizado por los investigadores de la Universidad de McGill en Montreal ha demostrado que el éxito en el aprendizaje de un nuevo idioma depende de las conexiones de nuestro cerebro, que varían de una persona a otra.

No obstante, la directora de la investigación, Xiaoqian Chai, asegura que los resultados no concluyen que una persona esté condicionada por su cerebro a la hora de aprender un idioma con éxito y que el cerebro se puede modelar a través del aprendizaje.

A continuación, hablaremos de las dificultades a las que hacemos frente cuando nos proponemos aprender un nuevo idioma en la edad adulta.

El recuerdo de nuestro hogar


Cuando nos mudamos a otro país para aprender un idioma, nos agrada descubrir a personas provenientes de nuestro lugar natal o a aquellas que hablan nuestra lengua materna. Sin embargo, esto puede ser un impedimento para conseguir la fluidez en el nuevo idioma que estamos aprendiendo.

Por otro lado, sentimos nostalgia de nuestros orígenes. Por eso, muchas personas se niegan a adquirir el nuevo acento impuesto por el aprendizaje de una nueva lengua y esto puede convertirse en una barrera.

La vergüenza de cometer errores


Quizás este problema no esté presente en todas las culturas pero, en algunas, cometer un error o hablar mal nos causa mucha vergüenza.

En algunos casos, las personas son competentes en las facetas de escribir, escuchar y leer, pero carecen de la capacidad para hablar a causa de este pavor a hacer el ridículo. Estamos en el proceso de aprender un nuevo idioma y cometeremos errores, ¡es normal!

No obstante, este puede ser un problema muy importante, ya que la persona se niega a practicar la competencia oral en el otro idioma, lo que impide el correcto aprendizaje y desarrollo.

Centrarse solo en una competencia


En algunas escuelas se le da prioridad a la gramática antes que a la competencia oral. En otras es al revés. Se prefiere hablar y hablar, sin prestar atención a saber formar frases bien construidas o a comprender lo que se escucha.

Esto puede dificultar la tarea, pues quedarán cabos sueltos que no se han trabajado. ¿De qué nos sirve saber hablar si después no sabemos redactar o leer? Es importante que exista un equilibrio para así poder lograr la fluidez.

La falta de lectura

La mejor forma de no tener faltas de ortografía y adquirir nuevo vocabulario es leer. No obstante, en un nuevo idioma esto puede resultar desalentador.

Descubrir que hay muchas palabras que aún no sabemos y que la lectura nos va a llevar mucho más tiempo puede tirar nuestra motivación por los suelos.

Por eso, es importante leer mucho, pero hacerlo por niveles de dificultad. Empezar con un libro de un nivel muy básico e ir incrementándolo a medida que avancemos.

Eso sí, hay que saber gestionar ese estrés que a veces nos invadirá por no poder leer con una fluidez normal.

Diviértete


Busca una forma de aprender que sea divertida, así no te parecerá tediosa la tarea de practicar cada día. Aprender un idioma conlleva dedicación y constancia. Entonces, ¿por qué no divertirnos mientras aprendemos?

Si te gusta el cine, disfrutarás viendo las películas en versión original. Puedes empezar poniendo los subtítulos en tu idioma y después quitarlos cuando te encuentres preparado.

También puedes buscar un amigo con quien practicar, puedes salir de paseo o a tomar algo. A la vez que conoces gente nueva mejorarás tu fluidez en ese idioma que quieres aprender.

Para concluir, aprender un nuevo idioma conlleva un gran trabajo. No podemos pretender saber inglés, francés, portugués o cualquier otra lengua de un día para otro. Necesitamos practicarlo cada día, dejando de lado el miedo y la frustración que nos desanimarán y nos instarán a dejarlo.

La paciencia, la práctica y la motivación nos permitirán aprender mucho más rápido de lo que pensamos. Adoptemos el error como una manera eficaz de asimilar los conocimientos y enfrentémonos a esa vergüenza que no nos sirve de nada. Es un sentimiento inútil que, lejos de producir algún beneficio, nos retrasará en nuestro aprendizaje.

Tomado de: https://mejorconsalud.as.com/aprender-nuevo-idioma-nos-tan-dificil/





miércoles, 16 de junio de 2021

LAS MEJORES PROFESIONES PARA LAS PERSONAS QUE HABLAN IDIOMAS


Tener conocimientos en varios idiomas, es tener las puertas abiertas para acceder a un gran número de puestos de empleo. Si estás interesado en conocer cuáles son las mejores profesiones para las personas que hablan idiomas, este es tu artículo.

Saber idiomas es una gran ventaja para acceder a un gran número de puesto de empleo de diversas áreas. No sólo para acceder a las ofertas de trabajo relacionadas con los idiomas.

¿Acaso no te has topado con ofertas de empleo en las que no hayas sido seleccionado o siquiera hayas podido solicitar el puesto debido al nivel de idiomas que pedían?

Esto es una realidad a día de hoy, saber idiomas te abre las puertas a un mundo globalizado.

Pero… Cuáles son las mejores profesiones para las personas que hablan idiomas. A continuación lo descubrirás.

A pesar de que si tienes conocimientos de idiomas es una ventaja para acceder a ciertas ofertas de empleo, de hecho, la mayoría de las ofertas que encontramos actualmente solicitan saber idiomas, hay una serie de profesiones específicas para las personas con estudios en idiomas.

Traductores

Trabajar como traductor es uno de los principales empleos que encontramos para el público que sabe varios idiomas. Se trata de una carrera muy flexible con posibilidad de trabajar desde casa.

Normalmente, se requiere haber estudiado traducción e interpretación para ocupar uno de los puestos de empleo que se ofertan para trabajar en empresas, instituciones, etc. Además, muchas de estos traductores suelen especializarse en diversos temas; traducción legal, médica o técnica, para optar a un empleo bien remunerado.

Además de trabajar para empresas u organismos públicos o privados, también está la posibilidad de trabajar como freelance o autónomo para agencias de traducción.

¿Es obligatorio tener titulación para trabajar como traductor? Es conveniente, pero no obligatorio, al menos, para acceder a ciertos empleos. Sí, hay posibilidades para las personas sin titulación en traducción e interpretación.

De hecho, a través de internet, hay muchas opciones para ganar dinero como traductor donde puedes ganar un dinero extra.

Otra de las grandes opciones que se presentan es montar tu propio negocio online y ofrecer tus servicios como traductor así como otros productos. Si quieres trabajar desde cualquier lugar del mundo como un verdadero nómada digital, esta opción es muy aconsejable.

Intérprete

La interpretación, aunque no es para todo el mundo, es otra de las opciones recurrentes para las personas que hablan varios idiomas.

Un intérprete se ocupa de traducir un discurso oral de un idioma a otro. Hay varias modalidades: interpretación simultánea; cuando se hace a tiempo real o interpretación consecutiva; cuando una persona habla y el intérprete traduce en la pausa.

Lógicamente, para acceder a uno de los puestos de empleo como intérprete, se necesita tener formación relacionada con el puesto. No obstante, en función de la oferta de trabajo, podrás encontrar oportunidades para personas sin formación, simplemente, personas que son bilingües.

Dónde puedes trabajar como intérprete

Hay muchas opciones, desde trabajar para empresas privadas a realizar trabajos en organizaciones internacionales, congresos profesionales, embajadas, servicios médicos, tribunales, escuelas, u otros servicios públicos.

Puedes acceder a uno de estos empleos como funcionario, trabajando permanentemente para una sola organización; normalmente, se ofrecen altos sueldos mensuales, seguridad en el puesto de trabajo, así como otros beneficios que conlleva ser funcionario.

La otra opción es trabajar como freelance (autónomo); ofrece mayor libertad para trabajar en diferentes organizaciones y pueden combinar el trabajo con otras actividades. Como por ejemplo, tener un blog profesional o hacer traducciones para sacar un dinero extra.

Profesor de Idiomas

Todo lo que sabes, puedes enseñarlo, recuérdalo.

Profesor de idiomas es otra de las salidas profesionales que tienen las personas con conocimientos en varios idiomas. Eso sí, en la mayoría de las ocasiones necesitarás de un título para dar clases.

Trabajando como profesor de idiomas encontrarás empleo allá donde vayas. En un mundo tan globalizado, los idiomas resultan cada vez más necesarios.

Dónde trabajar como profesor de idiomas

Profesor de idiomas es una de las carreras con más futuro. Las opciones para trabajar como profesor de idiomas, tanto a nivel nacional como en el extranjero, son muy amplias pudiendo dar clases en escuelas, universidades, academias, escuelas oficiales de idiomas, Ongs, organismos públicos y privados, clases online, creando cursos de idiomas,…

Cuáles son las lenguas más usadas

Hay cientos de lenguas en el mundo, pero como bien sabrás, algunas son más usadas que otras y por ende, tendrás más salidas, aunque también puede haber mayor competitividad.

Vamos con las principales lenguas más demandadas para aprender idiomas.

El inglés, es la lengua más demandada. Esto implica que haya una gran demanda de docentes en esta lengua, aunque la competencia es elevada y las personas de todo el mundo que pueden dar clases de este idioma es elevado, ya que hay muchos países anglosajones.

Otros idiomas demandados con los que puedes encontrar oportunidades para trabajar como profesor de idiomas serán el alemán, chino, español, francés, portugués, ruso, árabe, italiano.

Aunque también encontramos lenguas como el noruego o finés que, aunque cuentan con menor demanda, también son solicitadas, sobre todo, para trabajar en estos destinos.

Como verás, los idiomas más demandados no tienen nada que ver con el orden de los idiomas más hablados del mundo. Aquí tienes una infografía con los idiomas que más se hablan.

Formación para trabajar como profesor de idiomas

La formación para trabajar como profesor de idiomas es esencial. Existen diversas opciones para adquirir formación que te posibilite trabajar como profesor de idiomas. En función del lugar donde quieras enseñar idiomas, necesitarás tener uno u otro tipo de formación o título.

Podrás obtener esta formación a través de cursos en academias, cursos online o a través de una carrera como filología o un master equivalente.

Por ejemplo, para trabajar como profesor de español en una Universidad, generalmente piden tener un máster en enseñanza del español ELE o un doctorado en filología.

Si vas a ofrecer clases de inglés, también estará en función de dónde vayas a dar tus clases, no es lo mismo dar clases en una academia online, en un colegio o en una universidad. No obstante, en la mayoría de las ocasiones tendrás que tener el TELF o CELTA y tener un buen nivel de inglés. En ocasiones, también pueden pedirte tener un Máster en enseñanza de inglés.

Además, debes tener en cuenta que, para acceder a una plaza en un instituto o Escuela Oficial de Idiomas, tienes que pasar unos exámenes previos que te darán acceso a una plaza en uno de estos centros.

Guía turístico

Si tienes conocimientos en idiomas, te apasiona el sector de los viajes y el turismo, trabajar como guía turístico es otra opción recurrente de empleo para las personas con conocimientos de idiomas.

Eso sí, tienes que cumplir con una serie de dotes como son la atención al cliente, capacidad de hablar en público, capacidad de organización, gusto por la historia, el arte y la arquitectura o pasión por los deportes y los viajes.

Para trabajar como guía turístico, en algunas ciudades, o países, necesitas tener un carnet especial de guía turístico que homologa tu trabajo. Esto es debido a que en muchos destinos se cuelan guía turísticos no oficiales.

Estos carné se pueden obtener en los organismos de cada comunidad autónoma o incluso a través de las propias agencias de guías turísticos donde pueden facilitarte los trámites.

Ojo, no sólo hay opciones para trabajar como guía turístico en ciudades enseñando iglesias y museos.

Trabajar como guía abarca mucho más, y a veces, se convierte en una profesión que puede llevarte a dar la vuelta al mundo. También puedes trabajar como guía de turismo activo, senderismo, buceo, bici… y los idiomas serán siempre esenciales ya que estarás trabajando con un grupo de extranjero.

Formación para trabajar como guía turístico

Lo ideal es tener formación universitaria en turismo aunque no siempre es así. En cambio, tener conocimientos de idiomas e incluso títulos que lo avalen, puede abrirte las puertas para trabajar como guía turístico tanto a nivel nacional como internacional.

También hay cursos especializados para ser guía turístico.

Los idiomas son fundamentales para optar a este tipo de empleos.

Intérprete de lengua de signos

Trabajar como intérprete de lengua de signos (ILS) también es una opción para las personas con cocimientos de idiomas. Estos profesionales permiten la comunicación entre los usuarios de lenguaje de signos y los usuarios de habla (o viceversa).

El lenguaje de signos está reconocido oficialmente teniendo su propia gramática, vocabulario y estructura, muy distinto al español. En el lenguaje de signos se usan las manos, formas y expresiones para comunicarse, nada de palabras.

Cada país tiene su propia versión del lenguaje de signos.

Dónde trabajar como intérprete de signos

Las opciones para trabajar como intérprete de lenguaje de signos son tan amplias como en otros trabajos relacionados con la traducción.

Los lugares de trabajo donde puedes encontrar un empleo como intérprete de signos se podrían dividir por entornos:

  • Legal – Reuniones con abogados, colaborando con la policía o en los tribunales y las prisiones…
  • Negocios – Conferencias, entrevistas de trabajo, reuniones, eventos…
  • Educación – Escuelas, ciclos formativos, generalmente en las clases.
  • Médico – Trabajando en entornos médicos como hospitales, ambulatorios y demás con profesionales de la salud.
  • Eventos religiosos, sociales y culturales, galas…

Formación para trabajar como intérprete de signos

La formación para trabajar como intérprete de signos se basa esencialmente en cursos o ciclos formativos para aprender la lengua e interpretación. Estos cursos suelen durar entre uno a dos años.

En algunas universidades se ha comenzado a estudiar como un grado universitario como es el caso de la Universidad Rey Juan Carlos. Otras universidades extranjeras como la Universidad de Hamburgo, el Trinity College de Dublín o la Universidad de Bristol también tienen incluida este programa formativo entre sus carreras.

Otros empleos donde tener conocimientos en idiomas sería útil

Hay otras profesiones que se requieren conocimientos de idiomas para llevarlas a cabo. Son profesiones que se complementan muy bien con los idiomas. Puede ser otra buena opción si no estás interesado en las anteriores.

Periodismo

Aunque los idiomas son un complemento esencial para trabajar, sobre todo, como periodista internacional, si quieres trabajar como corresponsal en el extranjero, tener conocimientos de idiomas te abrirá las puertas. Más aún, si hablas idiomas diferentes a lo habitual.

Lógicamente, para trabajar como periodista, tienes que tener formación en relacionada habiendo cursado una carrera en periodismo.

Finanzas

Muchos bancos, compañías de seguros y otras empresas de contabilidad internacionales operan en una base de oportunidades y ofrecen oportunidades para trabajar en oficinas en el extranjero

Importación – Exportación

Las empresas que llevan a cabo negocios de importación o exportación suelen contratar profesionales que hablen diferentes idiomas para llevar a cabo sus negocios.

A nivel técnico, la capacidad de hablar un idioma extranjero es importante en cualquier industria que implique el transporte de bienes o servicios a través de las fronteras internacionales.

Se ven muchas ofertas de empleo este tipo para personas que hablen idiomas como el ruso, árabe o chino. Para encontrar ofertas de este tipo, sólo hay acercarse a los principales buscadores y hacer búsquedas como traductor/intérprete. Linkedin es una buena herramienta para localizar este tipo de ofertas de empleo.

Legal

Otro de los grandes campos donde tener conocimientos de otros idiomas puede abrirte las puertas para conseguir un trabajo muy llamativo.

Los temas legales internacionales están a la orden del día. Muchas empresas multinacionales cuentan con grandes equipos de profesionales de este tipo para solventar todas las incidencias que puedan haber.

Turismo

Los idiomas son esenciales para trabajar en el sector turístico, un sector que vive un fuerte crecimiento.

En la mayoría de los programas de formación relacionados con el turismo se estudian varias lenguas. Un gestor turístico, por ejemplo, debe tener conocimientos de varios idiomas para poder comunicarse adecuadamente y realizar la comunicación a nivel internacional con otros profesionales.

Para trabajar en recepción de un hotel o complejo turístico también se requerirá tener conocimientos de varios idiomas.

Otros posibles empleos en sector turismo serán llevando la gestión de los alojamientos (desde hoteles a albergues, cruceros, campings…), servicios de alimentación, servicios de acogida, información, intermediación, consultoría turística, etc.

Si te gusta trabajar en el sector turístico y tienes conocimientos de varias lenguas, tendrás ventaja para acceder a un puesto de empleo ante otros profesionales.

Gestión de eventos

Si quieres dedicarte a la gestión de eventos a gran nivel, deberás tener, además de la formación relacionada en organización de eventos, conocimientos de idiomas.

Si tienes que organizar una gran boda internacional, un evento musical, festival internacional de música, o incluso unos Juegos Olímpicos, necesitarás desenvolverte fluidamente, al menos, en varios idiomas para organizar adecuadamente el evento con cientos de personas de diferentes destinos.

Azafata de Vuelos o Auxiliares de Vuelo

Además de los idiomas, trabajar como azafata de vuelo te ofrece algo que a todos los seguidores de Trabajarporelmundo.org les encanta, viajar.

Podrás viajar y conocer diferentes destinos, aunque a veces, en función del vuelo, no da mucho tiempo. Todo dependerá de la compañía y trayectos que realices.

No obstante, el trabajo de azafata de vuelos te ofrece una oportunidad única para combinar tu pasión por los viajes, los idiomas, y las personas.

Los azafatos de vuelo, además de atender a los pasajeros en los vuelos o servir las bebidas, también están encargados de velar por la seguridad de los pasajeros. Comprueban el material de emergencias, lavabos, etc. para que todo esté en orden.

En cuanto a la formación para ser azafata de vuelos, tendrás que superar un curso de Tripulante de Cabina de Pasajeros (TCP) en una escuela homologada. Aquí tienes acceso a algunos programas de formación para ser azafata de vuelo.

Los requisitos para trabajar azafata de vuelos son rigurosos, variarán en función de la compañía, no obstante, piden tener buena salud, saber nadar, estatura mínima (variará en función de la compañía), estudios mínimos de bachillerato, conocimientos de idiomas, buena presencia, buena visión, o tener entre 21 a 30 años aproximadamente así como disponibilidad geográfica.

Redactor

Actualmente, y gracias a internet, existen muchas páginas web que buscan personas que hablen varios idiomas para trabajar traduciendo artículos de un blog.

Este tipo de ofertas las puedes encontrar en páginas web o periódicos donde publican oportunidades laborales para redactores.

Estos empleos suelen contratar a freelance para trabajar de forma remota. En algunas ocasiones, para ocupar uno de estos puesto de empleo, se requiere tener conocimientos en WordPress.

Cómo aumentar las posibilidades para acceder a un puesto de empleo donde se requiera idiomas

A día de hoy, la formación es esencial para acceder a un buen puesto de empleo.

Formación

Si vas a buscar trabajo para una empresa, institución u organización, debes tener en cuenta que pedirán tener formación relacionada con el puesto.

Habilidades

Además, añadir que cuentas con habilidades es un extra para que los empleadores se fijen en tu perfil. Las habilidades tecnológicas son fundamentales a día de hoy. Tener un mínimo de conocimientos en herramientas tecnológicas e informáticas es fundamental.

Certificados de Idiomas

Tener certificados de los idiomas que hablas será un añadido más. Por ejemplo, poseer el TELF, TOELF, IELTS, Cambridge English… (En caso del idioma inglés).DELF A1, DELF A2, DELF B1, DELF B2, DALF C1 o el DALF C2 (en el caso del francés).

Marca Personal

Por último, y no menos importante, ganarás mucho más teniendo una marca personal bien establecida.

Trabaja tu marca desde el primer momento, ponle atención, empeño y ganas de destacar. Si trabajas bien tu marca personal, acabarán buscándote para trabajar en vez de tu buscar un trabajo. Aquí encontrarás algunos consejos para crear tu marca personal.

miércoles, 28 de abril de 2021

REFLEXIONES TRAS CINCO AÑOS EN EL EXTRANJERO: EL VALOR DE VIVIR Y TRABAJAR EN OTRO PAÍS

 


Esta semana se cumplieron exactamente cinco años del inicio de mi actual andadura profesional en el extranjero. Cinco años fuera de España, casi una sexta parte de mi vida. Después de esta etapa estudiando y trabajando en Polonia, más otro medio año en Noruega, estoy en condiciones de sacar algunas conclusiones sobre mi experiencia, que pueden ser útiles para otros expatriados. 

Formo parte de ese numeroso grupo de jóvenes "milennials" que movidos/forzados por la galopante crisis en España, en algunos casos un cierto deseo de aventura y sus ambiciones profesionales, decidieron probar suerte en el extranjero.

En mi caso me convertí en expatriado directamente por relocalización, al recibir una oferta de empleo atractiva. En muchos casos, jóvenes profesionales o recién licenciados/graduados/doctorados hicieron las maletas, cogieron un avión y fueron a probar suerte, con resultados de todo tipo. Muchos de ellos eran aficionados a los viajes al extranjero antes de verse en esa tesitura de abandonar su país de forma permanente.

Viajar sin duda enriquece, culturiza, abre la mente, fortalece las habilidades sociales, ayuda a ser más organizado y un mejor planificador, pero está algo mitificado y sobrevalorado como algo que influye enormemente en el desarrollo personal. Algo que tengo que reconocer, aun siendo un viajero empedernido.

Yo veo más valioso para el desarrollo personal y profesional residir en el extranjero durante periodos de tiempo medios o largos. Adaptarse a otras formas de vivir y trabajar, aprender de otras formas de entender la vida, las relaciones humanas, el trabajo, la organización empresarial y la gestión del tiempo, apreciar más aspectos de la vida a los que en otras culturas se les da más importancia,  son solo algunos de los múltiples beneficios de vivir y trabajar en otro país.

Pero que nadie se engañe. Vivir en el extranjero está lejos de ser un camino de rosas. Programas de televisión como "Españoles en el mundo" han generado una falsa imagen del  joven expatriado/emigrante como alguien al que todo le ha salido muy bien; un triunfador, con una vida muy interesante y con pocas preocupaciones. Existirá tal expatriado pero no es el caso de la mayoría.

También los mismos expatriados somos culpables de generar esa falsa imagen, al compartir nuestras experiencias más positivas y ociosas a través de las redes sociales y no compartir todos los problemas, malos momentos y retos que nos hemos encontrado por el camino.

Ser expatriado/inmigrante no es fácil. Genera muchas frustraciones. Conlleva grandes esfuerzos. Y no sólo al principio de la experiencia, porque muchas situaciones difíciles aparecen con el tiempo. Buscar piso, resolver cuestiones burocráticas, solucionar problemas de salud, manejar cuestiones bancarias, hacer la declaración de la renta, intentar encontrar un mejor empleo, matricularse o pasar un proceso de selección para unos estudios. Por no hablar de crear y gestionar una empresa en el extranjero, ¡eso sí que tiene mérito!

En otro plano, las relaciones interculturales son muy interesantes, enriquecedoras y a menudo divertidas, pero no son fáciles: pueden generan enormes retos en el entorno profesional, así como en el personal. Los malentendidos y la falta de comprensión son frecuentes.

Por supuesto, hay países donde el esfuerzo necesario para salir adelante como expatriado es mayor que en otros. El idioma es aquí el elemento diferenciador. No entender el idioma local, tener dificultades para aprender el idioma local con rapidez, o no poder comunicarse en inglés como lingua franca con ciertos interlocutores puede generar mucho estrés, nervios, frustración y enormes pérdidas de tiempo.

Las circunstancias económicas de cada expatriado, tanto las de origen (enormemente influenciadas por la situación socioeconómica familiar) como las que aparecen en el lugar de destino, influyen también enormemente en la facilidad para poder afrontar los problemas que hay que superar para establecerse en el extranjero y salir adelante. 

Falta añadir, aunque pueda parecer un tópico, que el clima del lugar de destino puede suponer también un gran reto. Vivir en latitudes más septentrionales implica inviernos más largos, más fríos, más oscuros y muchas menos horas de sol al año que en España. 

Vivir en lugares con un clima depresivos durante gran parte del año tiene en realidad su lado positivo: en invierno te prestas más a la lectura y el estudio, y sobre todo,  aprecias cada vez más el sol y el buen tiempo, que disfrutas cada vez con más intensidad cuando llega. Sales al aire libre mucho más y lo disfrutas mucho más de lo que harías en tu soleado país.

Apreciar el buen tiempo es algo que se puede aprender de los polacos. Así como formas de aprovechar al máximo los recursos económicos disponibles de una forma inteligente (herencia de todas las penurias que han pasado), el deseo de mejorar cada día, cómo saber tomar las críticas,  una cultura del trabajo muy fuerte combinada con una cultura del ocio muy fuerte, cada cosa en su momento y de forma conciliada. Por no hablar de cómo comunicarse con otros con honestidad y de forma directa, para evitar problemas y malentendidos. Puntualidad, sobra decirlo. Hospitalidad. Valorar, apreciar, celebrar la historia y tradiciones de tu país y región.  

De los noruegos se puede aprender cómo construir relaciones laborales honestas basadas en la confianza, cómo tratar a todo el mundo de forma justa y a como valorar correctamente los méritos de un compañero de trabajo. Formas de organizar y planificar bien el trabajo.  También cómo respetar el medio ambiente; y cómo apreciar y disfrutar de las actividades al aire libre durante todo el año.  

Un expatriado también puede enseñar mucho a los locales con los que comparte horas de trabajo o tiempo libre. Un español, por ejemplo,  puede enseñar mucho a un extranjero sobre hábitos saludables de vida, cocina variada, rica y sana, optimismo, afrontar la vida con alegría, tenacidad, vivir con pasión y la vida social en grupo entre muchas otras cosas. Sin embargo, un expatriado nunca debería tener una actitud de superioridad nacional y cultural,  respecto al país de destino, como tampoco de inferioridad.

Cuando uno es expatriado es importante rodearse de gente local, así como de otros expatriados, con predisposición para ayudar, muchas veces esperando solo a cambio tu compañía. En mi opinión, las empresas deberían ofrecer también mucho apoyo y atención a sus empleados expatriados, y no tengo la impresión que así siempre  sea. 

Evidentemente, como más tiempo se pase con los lugareños más fácil será integrarse en el país de destino. No creo que sea malo pasar tiempo con otros expatriados, incluso de tu país, mientras no te aísles y te quedes encerrado en un gueto social. Allá donde fueres, haz lo que vieres tiene que ser tu estilo de vida cuando vives en el extranjero. 

Tampoco hay que obviar que en algunos países los locales serán más proclives a tratarte bien, integrarte y considerarte un ciudadano de primera que en otros, Un español no tiene el mismo estatus social  de partida en Polonia que en Alemania o en Noruega. Aspectos sociopolíticos pueden también influenciar notablemente tu experiencia como expatriado. 

Aun con todo, ¿merece la pena vivir y trabajar en el extranjero durante un largo de tiempo? Sin duda. Uno aprende de otras formas de entender la vida, se convierte en otra persona, se encuentra a sí mismo y su camino y, afortunada o desgraciadamente, ya no es ni de un lugar ni de otro.  

PD:

¿Cómo en España no se vive en ningún lugar? Verdad a medias. ¿Cómo en España no se trabaja tan mal, ni se come tan bien, ni se tiene tan buen clima y sanidad en ningún lugar? Puede ser.

Creo que los jóvenes expatriados españoles deberíamos intentar volver a nuestro país, y que nuestro país debería darnos motivos para volver. España no debería perder todo el potencial de sus profesionales (muchos de ellos brillantes científicos) en el extranjero. Creo que una de las claves, pasada por alto, del gran desarrollo de Polonia en la última década es el retorno de muchos polacos con fructíferas experiencias, conocimientos adquiridos e idiomas a su país de origen. Aunque siguen marchándose muchos por motivos económicos.

 A mi me gustaría ver a mi país dentro de una o dos décadas gestionado a nivel político, institucional, empresarial y universitario/investigativo por numerosos líderes de mi generación, que hayan sido expatriados durante largos periodos de tiempo y que no lo hayan tenido fácil.

Que si han obtenido becas para estudiar en prestigiosas universidades o si han logrado destacados puestos de trabajo ha sido gracias a su gran esfuerzo y habilidades, y no a los contactos o dinero de sus familiares y conocidos. 

Un soñador e ingenuo, lo sé. Nos vemos en España dentro de unos años, no sé cuantos exactamente. 

viernes, 9 de abril de 2021

CÓMO MEJORAR LA COMUNICACIÓN PROFESIONAL EN UN IDIOMA EXTRANJERO

El primer gran desafío cultural que enfrenta todo inmigrante se centra en conseguir un empleo en el cual necesite usar, a tiempo completo, un idioma extranjero. De hecho, la ansiedad que el trabajador experimenta en un ambiente multicultural se considera inversamente proporcional al manejo que exhiba de una lengua que no es la suya.


Mejorar la comunicación profesional en un idioma extranjero

Mientras mejor se conozca un idioma, más seguridad y confianza se demostrará en los intercambios con colegas nativos que se comunican en esa lengua. Por el contrario, los inmigrantes con escaso dominio del lenguaje oficial del país de acogida se exponen a provocar malos entendidos culturales en la oficina y a empañar su desempeño.

A esto se suma la circunstancia propia de varios países, como Canadá, o las naciones europeas, donde el trabajo y los negocios se realizan en ambientes multilingües. El reto, entonces, reside en expresarse en un entorno profesional en más de dos idiomas.

Los perfectos bilingües no están exentos de enfrentar los choques culturales de origen lingüístico, ya que este tipo de desacuerdos surge, incluso, entre individuos que tienen un idioma común, pero provienen de diferentes países.

La explicación se halla en los distintos modos de hablar una lengua y las diversas connotaciones de las frases y giros idiomáticos por parte del receptor según su contexto cultural.

Una variedad de técnicas se puede poner en práctica para desarrollar una comunicación profesional más eficaz.

Al respecto, se enumeran once consejos útiles a continuación:

Marcar el ritmo y el tono de la comunicación

Expresarse con pausa y claridad es una manera educada, pero directa de enviar un mensaje a los que nos oyen: “Así es como quiero que se comuniquen conmigo”.

No vale la pena intentar hablar rápido o emplear un lenguaje familiar para convencer de un conocimiento óptimo del idioma. Al contrario, con un ritmo lento y un tono formal, los colegas valorarán los esfuerzos para conversar con eficiencia en su lengua y responderán en la misma dirección.

Construir frases sencillas y directas, que garanticen la precisión

Un consejo siempre útil para quien comienza a desenvolverse laboralmente en otro idioma es construir frases simples, obviando incisos y términos rebuscados. En la comunicación oral y escrita deben prevalecer los verbos sencillos, frases activas, palabras fáciles de pronunciar y de uso común.

Al solicitar o dar instrucciones hay que preferir la concisión y exactitud. Por esa razón, las siguiente expresiones: “tan pronto se pueda”, “a su mejor criterio”, y “según corresponda”, se caracterizan por su indefinición y variadas especulaciones conforme al contexto lingüístico-cultural.

No obstante, es posible lograr la precisión en enunciados similares a estos: “El informe debe entregarse en tal fecha y a tal hora”; o “Específicamente, ¿Cómo desea que se maneje esta situación?”.

Huir de las expresiones idiomáticas informales

Los modismos y usos idiomáticos locales representan la parte más difícil de dominar en una lengua extranjera.

Eliminarlos de la comunicación profesional es fundamental para eximirse de confusiones y errores. De igual forma hay que erradicar los dichos jocosos (chistes) o soeces, aunque los colegas los empleen.

 

Indicar las ideas que no se han entendido

Resulta normal que en los primeros tiempos haya instrucciones o ideas que no se entiendan a la perfección. Se recomienda, en estos casos, pedir una aclaración inmediata. En el ámbito profesional deben clarificarse todos los conceptos.

Quizá, al principio parezca vergonzoso, sin embargo vale la pena cerciorarse en aras de la eficiencia laboral.

Verificar si te han comprendido

Así como se considera pertinente pedir aclaratorias, es casi una obligación ofrecerlas. La comunicación efectiva en un idioma extranjero semeja un camino de doble vía: uno entiende y debe hacerse entender.

Una estrategia profesional para saber si el destinatario ha comprendido lo expuesto se basa en solicitarle que resuma lo que ha retenido de la conversación.

Asimismo, uno se da cuenta de que el otro ha comprendido, si presenta la idea original con distintas palabras. Unas frases útiles pueden ser: “Dicho de otra manera, lo que se espera…” o “La clave de esta instrucción es…”.

Ejercitar la paciencia

Parece una simpleza decirlo, no obstante, un principiante en una lengua extranjera necesita cultivar la paciencia. De ahí que no se debe tomar como una ofensa personal o insulto si el oyente no entiende y pide con frecuencia que le repita lo planteado.

Además, con genuina tolerancia hay que esforzarse por aceptar y acostumbrarse al acento de los nacionales, el cual difiere de los estándares aprendidos en las escuelas de idiomas del país de procedencia.

Ese es el caso del “québécois”, el francés hablado en Quebec, la provincia francoparlante de Canadá, que dista mucho del usado en Francia.

Una situación similar ocurre con el inglés generalizado en ciertas zonas de Estados Unidos, como los estados del Sur; o el inglés australiano o el que se habla en Nueva Zelanda, cuyos modismos y expresiones locales suelen ser de difícil comprensión hasta para angloparlantes de origen.

En sintonía con lo anterior, se cita el español de España, salpicado de términos y expresiones tan locales, que a menudo escapan a la comprensión de los latinoamericanos.

Por último, la paciencia también hay que tenerla con el resto de los otros inmigrantes, quienes agregan a la ya compleja situación laboral sus propios acentos y expresiones.

Preferir el usted

Tutear o no es una decisión complicada. Cuando la comunicación se efectúa en inglés desaparece cualquier vacilación; mientras en las lenguas romances (francés, portugués, italiano, español, etc.) se generan dudas en la elección de una u otra forma.

¿Debo tutear a mis colegas? ¿Conviene distanciarme y tratar de usted a mi cliente? Mi jefe me tutea, ¿debo yo darle idéntico tratamiento? En algunas sociedades se prefiere la comunicación informal y el tutear al interlocutor se aprueba como una manifestación de confianza. Estados Unidos, Canadá y Australia son modelos de informalidad en el trato laboral.

En cambio, en otros pueblos, este comportamiento se califica como una terrible descortesía, que incide negativamente la percepción sobre el trabajador. Por ejemplo, los europeos se distinguen por la utilización sistemática del usted, incluso en circunstancias que pudieran parecer extremas, como entre amigos y familiares.

De modo que, para apartar los riesgos se aconseja emplear el usted, a menos que el interlocutor expresamente demande lo contrario.

Armonizar el tono de la comunicación con el medio

Cuando se trabaja en un entorno multicultural y multilingüe se recomienda especial cuidado al escoger el canal de comunicación con la forma y el tono convenientes. Por ejemplo, no toda la información se debe transmitir en un correo electrónico, puesto que ciertos mensajes se expresan oralmente y en contacto directo con el destinatario.

Cada recurso (correo electrónico, teléfono, videoconferencia, chat, etc.) encierra su propia ejecución comunicacional y cuando se usa un idioma extranjero, a veces se dificulta entender la dinámica de determinada cultura. Por ende, prudencia, paciencia y sentido común constituyen los mejores aliados del inmigrante.

Evitar ponerse en desventaja

En el medio laboral el inmigrante debe abstenerse de mencionar sus limitaciones idiomáticas como un pretexto para evadir ciertas responsabilidades o desafíos. Es más, pedir a cada paso excusas en el “uso defectuoso de la lengua” pudiera ser mal interpretado por los colegas y supervisores.

De modo que la mejor salida con la que se cuenta se fundamenta en el fortalecimiento de la confianza necesaria para entender que cada día se incrementará el dominio del nuevo idioma, pues “la práctica hace al maestro”.

Por lo tanto, se parte de la convicción de que el perfeccionamiento de una lengua extranjera se logra, precisamente, practicándola en un contexto real, como el sitio de trabajo. En suma, salir del aula de clases y hablar a diario en la oficina el idioma aprendido, hará la gran diferencia.

En Roma, hacer como los romanos

Una buena práctica conlleva respetar y tomar para sí las convenciones y formalidades lingüísticas de uso diario, es decir, adoptar las frases de saludo y despedida de los nacidos o establecidos en el lugar, sobre todo si ellas corresponden al lenguaje formal y no al familiar.

Se considera igualmente útil estudiar y utilizar los modelos de otros empleados en la configuración de los textos, como los encabezados y cierres de las cartas o correos electrónicos.

En algunas corporaciones la comunicación por escrito se caracteriza por su formalidad y se reglamenta de ordinario a través de manuales de estilo, los cuales conviene examinar con atención y acatar.

Los trabajadores más jóvenes, pertenecientes a la llamada “Generación Y” o “Millennials”, impregnan de informalidad el ambiente laboral corporativo.

Esto se evidencia particularmente en las empresas de tecnología, las cuales abundan en Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelanda. Pese a esa tendencia, en ese sector el trato formal se reserva únicamente para clientes o público externo.

Consumir cultura popular en el nuevo idioma

Se aconseja mantenerse informado sobre la actualidad noticiosa, cultural, deportiva y de entretenimiento de la comunidad donde se vive. Además, aprenderse los nombres de los líderes y personalidades locales, de los actores y deportistas.

A la par, conocer los programas de televisión populares, leer diariamente la prensa y, si es posible, suscribirse a publicaciones locales. Estas sugerencias, sin duda, ayudarán a entender las referencias culturales que hagan los colegas durante las charlas de trabajo y estimularán el aprendizaje de expresiones, modismos y términos que irán poco a poco haciendo sentir al inmigrante en casa.